EARS! EARS! EARS!
As a part of on-going DEAFNESS AWARNESS in Eritrea and in the Diaspora, I would be glad to share with you my favorite poem: "Ears! Ears! Ears!" It has been translated into Swedish by Mr. Gunnar Gomer, a former deaf teacher in Eritrea, East Africa. This poem was appeared in the official magazine of the Swedish National Association of the Deaf, and in several newsletters and magazines across the nation. The Italian version was translated by Dr. Tonneli, a leading Italian-American poet who lives in Arizona.
All in all, it is a question of survival for deaf people to laugh at themselves by telling stories and poems based upon their experiences. The deaf world is rich in written, oral and sign literature. That is why the hearing impaired are looked upon by astute and penetrating Sociologists and Anthropologists as distinct linguistic and cultural group.
Following the establishment of Eritrean Hearing and Visually Impaired Organization in the Diaspora, the deaf people like visually impaired are becoming more visible via the website (ehvi.net), Facebook, and social events, like Oakland Summer Festival.
Please see it DEAFNESS BY ITS VERY NATURE IS AN INVISIBLE HANDICAP. In other word, it is beyond our visual reach, and thus limiting our awareness.
As we are in an age of visual culture facilitated by computer technology and internet, the myth associated with deaf people as a lonely folk in a cage; or fishes in a zoo-bowl is gone.
ÖRON! ÖRON! ÖRON! (Swedish)
Jag har två öron
Men jag kan inte höra
Kan jag skära av dem nu?
Jag är rädd
Jag vågar det inte
För utan dem
Kommer jag inte att se ut
Som en människa
Öron! Öron! Öron!
Där finns de på mitt huvud
Gör tjänst som sköna kuddar
När jag sover utomhus
Vad annat är de bra till…?
Öron är ofarliga horn
Utan ben
Ã…ter – vad är de bra till?
De håller mina glasögon
På rätt plats.
Men hur lyckligt lottad är inte kvinnan
Som är döv
Eller hörande
Hon kan ändå ha dem till
Att sätta i öronringar av guld.
"Orecchie, Orecchie, Orecchie" (Italian)
Ne ho due
ma sentire non posso.
Meglio dunque tagliarle adesso?
Ho paura e non oso
giacche' senza di esse
non avro' piu' l'apparenza
d'un essere umano.
Orecchie, orecchie, orecchie!
Attaccate alla mia testa
mi servono da cuscino
quando dormo fuori all'aperto.
E che piu'?
Orecchie sono come
innocue corna
soffici como sono
senza ossa.
E che piu' ancora?
Aiutano a tenemi
gli occhiali al lor posto.
Beata la donna
sorda o non sorda
che le puo' usare
per appendervi i suoi
orecchini d'oro.
EARS! EARS! EARS!
I have two ears
But I cannot hear.
May I cut them off now?
I am afraid
I dare not
For without them
I may not look human.
Ears!Ears!Ears!
Clinging to my head below
Serving as a lovely pillow
When I sleep outdoors.
What is more......?
Ears are harmless horns
For they are soft
Without bones.
What is more again......?
Keeping my eyeglasses
In their place.
But how blessed is the woman
Who is deaf or hearing
She still can use them
For her golden earnings.
Haile
EARS! EARS! EARS!
Reviewed by Admin
on
12:01 AM
Rating:
No comments: